index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 486

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 486 (TX 15.12.2015, TRde 17.07.2015)



§3
48
--
A2+3+5
15 Rs. 2'/1' [a]m-˹ba˺-aš-ši 1 UDU ke-el-d[i]x 1 ˹UDU˺-ia Rs. 3'/1'/2' []MEŠ-ma A-NA am-ba16-˹aš˺-ši k[e-el]-di-ia-ma-aš-š[i] Rs. 4'/2'/3' []-lu-ri A-NA17 x[-]aš-ši 1 UD[U] el-ma-˹aš˺-ši Rs. 5'/3'/4'] x x x x [BA]NŠUR an-za-a-˹i˺ ˹A˺-NA dU 1 GU4 2 UDU x[] Rs. 4'/5' [] ˹1˺ UDU A18-NA DINGIRMEŠ A-BI-ŠU-ma 1 GU4 1 UDU x[] ¬¬¬
B4+5
Rs. 1 []i ˹1 UDU˺ ke-e[l-] Rs. 2 []x A-NA am-ba-aš-ši[] Rs. 3 [d]el-lu-ri da-ba-ri [] Rs. 4/1' [A-N]A GIŠBANŠUR an-za-a-i19 A-NA20 ˹d˺[] Rs. 5/2' [de]l-lu-u-ri-ma21 1 GU4 1 UDU ˹[-N]A [] ¬¬¬
C1
Rs. IV 16 A-NA dU22 am-ba[-] Rs. IV 17 A-NA DINGIRMEŠ MEŠ-ma [] Rs. IV 18 1 UDU A-NA del-˹lu-ri˺[ x ] x [] Rs. IV 19 1 GU4 1 UDU A-NA GIŠBANŠU[R] Rs. IV 20 A-NA del-lu-ri-ma x [] ¬¬¬
§3
48 -- Für den Wettergott ambašši ein Schaf für keldi[ … ] und ein Schaf für die männlichen Götter aber für ambašši und ihm aber für k[el]di, 1 Schaf für Elluri (und) Abari für [ … ], 1 Schaf elmašši [ … ], ein Rind (und) ein Schaf für den anzai-Tisch14, für den Wettergott 1 Rind (und) zwei Schafe [ … ] für Elluri aber [ … ] 1 Schaf aber für die Götter seines Vaters, 1 Rind (und) ein Schaf [ … ]
Vor der Zeile hat sich ein Paragraphenstrich erhalten. Die Autographie nimmt für A2 3 Zeilen vor dem Paragraphenstrich an und bezeichnet daher die erste Zeile nach dem Paragraphenstrich als 4. Weder nach Foto noch nach Autographie ist dies nachvollziehbar.
Der obere Waagerechte sieht aus wie doppelt angesetzt.
Über älterem Zeichen?
Über älterem Zeichen.
Nur drei der fünf liegenden Keile sind deutlich zu sehen.
Wohl über älterem Zeichen.
Links oberhalb des Senkrechten noch ein weiterer Keil eines radierten oder älteren Zeichens zu erkennen.
Über älterem Zeichen oder Tafelzerstörung.
Ebenso auch Freu – Mazoyer 2008, 372, Hout Th.P.J. van den 2004f, 363; Kümmel H.M. 1987a, 291: „ein Rind (und) ein Lamm dem Opfertisch, der Gottheit Zai, dem ...“, so auch Haas V. 2008a, 155. Auch Gessel A.H.L. van 1998a, 570, liest Dza-a-i. Die dort ebenfalls angeführte Stelle KBo 19.139 Vs. II 2 dürfte eine Verschreibung für ḫal-za-a-i darstellen: n]u EN SÍSKUR ŠUM-ŠU ḫal!-za-a-i. Siehe zu diesem Ausdruck des Namennennens zuletzt Görke S. 2010a, 285-289.

Editio ultima: Textus 15.12.2015; Traductionis 17.07.2015